The publishing production
Mandragora publics primarily catalogs and monographies about history, art-history, architecture and tourism. Among the projects developed and managed by the publishing house we signal the art books and guides dedicated to the city - one of which is intended for a young audience - and some of its famous places, as well as some itineraries designed for children. This type of production, translated in five languages, is accompained also by publications arised from relations with various institutions, including the Opera of Santa Maria del Fiore, Regione Toscana, Casa Buonarroti (since 2000), Santa Verdiana SESV Exhibition Space, University of Florence (since 2001), the Laurentian Library (since 2004), Palazzo Strozzi Foundation. Other similar titles were published in occasions of events happened in Biel / Bienne, Switzerland, Brussels, Rome.
Graphic design and layout
The idea that inspires our projects is that each book must possess a unique character, a sort of organic and harmonious personality in which the value of the content is entrusted to thoughtful and effective interaction between texts and images. The definitive graphic layout of a strongly characterized collection derives from an understanding of the overall project, a concrete knowledge of the material, from an open conversation with authors and curators. According to this principle, the layout of a volume is never entrusted to a single operator, but to the editor who made the first revision of the text, and is therefore able to build the work, based on knowledge of the structure and content of the material.
The first revision of texts includes, in addition to the normal editing (from the spell checking - during which special attention is devoted to errors resulting from the automation of word processing programs and from the conversion of special characters and belonging to foreign or classical languages - to the editorial uniformation, implemented according to standards developed over the years based on a constant comparison with the best tradition of national and foreign publishing), a careful monitoring of bibliographies through the consultation of the best OPAC catalogs available on the net. The presence in Florence of institutions such as the National Central Library, the Kunsthistorisches Institut, the National Institute of Renaissance Studies, the Laurentian Library allows the editorial staff to tap directly into the sources when necessary. The review phase is followed by a careful rereading of the text during which are reported to the authors corrections and proposals for improvement, in a dialogue that can usually avoid the burden of multiple drafts. The final text is again subjected to a strict control.
Foreign Language Editions
Most of our publications are translated into English, French, German, Spanish. The translation is entrusted to native speakers of trust and is subjected to a thorough review by the editor responsible for the edition in the concerned language. From this reading derive corrections, remarks and proposals for improvement that are discussed and processed using with the translator. The work ends with a further reading by the translator, followed by the spell check of the final text. In case the results of the checks concern the content of the text, these are discussed with the authors and perpetrators of the other editions.
Prepress and Printing
The image processing, the quality of which has contributed significantly in making recognizable and appreciated our editorial production, is operated within the editorial office and includes a thorough photo editing, with particular emphasis on color correction. The printing phase is always followed by a co-worker that monitors the entire process, from the last comparison with blueprints to the color outcome.